晋太元中,武陵人捕鱼为业。缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。渔人甚异之,复前行,欲穷其林。 林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,从口入。初极狭,才通人。复行数十步,豁然开朗。土地平旷,屋舍俨然,有良田、美池、桑竹之属。阡陌交通,鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣着,悉如外人。黄发垂髫,并怡然自乐。 见渔人,乃大惊,问所从来。具答之。便要还家,设酒杀鸡作食。村中闻有此人,咸来问讯。自云先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔。问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。此人一一为具言所闻,皆叹惋。余人各复延至其家,皆出酒食。停数日,辞去。此中人语云:“不足为外人道也。”(间隔 一作:隔绝) 既出,得其船,便扶向路,处处志之。及郡下,诣太守,说如此。太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷,不复得路。 南阳刘子骥,高尚士也,闻之,欣然规往。未果,寻病终。后遂无问津者。
| DIR:/proc/thread-self/root/usr/share/vim/vim80/keymap/ |
| Current File : //proc/thread-self/root/usr/share/vim/vim80/keymap/kana.vim |
" This script was originally created by Rory McCann <ebelular at gmail dot com>.
" Dan Kenigsberg noticed some deficiencies and suggested this one instead.
"
" Maintainer: Rory McCann <ebelular at gmail dot com>
" Modified by: Edward L. Fox <edyfox at gmail dot com>
" Last Change: 2006 Apr 30
"
"
"
" Kana.kmap (Japanese Phonograms)
"
" Converted from Gaspar Sinai's yudit 2.7.6
" GNU (C) Gaspar Sinai <gsinai@yudit.org>
"
" WARNING
" -------
" This version of Kana.kmap is different from the one that has been used
" with yudit-2.7.2 or earlier. The main difference is that this kmap is
" arranged in such a way that it complies with an authorized Japanese
" transliteration. As a result, backward compatibility is not guaranteed.
"
" NOTE
" ----
" 1. In general, the transliteration is based on Japanese Government's
" Cabinet Notification 1 (Dec. 9, 1954).
"
" Summary:
"
" (1) To transliterate Japanese language, Table 1 should be used
" primarily.
" (2) Table 2 may be used only when existing conventions such as
" international relationship should be respected.
" (3) Other transliteration is acceptable only when neither Table 1
" nor Table 2 gives any specification of the sound in question
"
" For details, refer to
"
" http://xembho.tripod.com/siryo/naikaku_kokuzi.html
"
" 2. The specification instructed by the Cabinet Notification is rather
" inadequate even for daily use. At the present time there are thus
" many unauthorized but widely accepted conventions used together with
" the authorized transliteration. This kmap contains some of them for
" user's convenience (cf. Hiragana 3 and Katakana 3).
"
" 3. For the unicode mapping relevant to this kmap, refer to 3075--30F5 of
"
" http://www.macchiato.com/unicode/charts.html
"
" HISTORY
" -------
" 2005-01-11 <danken@cs.technion.ac.il>
" * Converted to Vim format.
" 2003-01-22 <kazunobu.kuriyama@nifty.com>
"
" * Submitted to gsinai@yudit.org
"
" ============================================================================
scriptencoding utf-8
" ----------------------------------------------------------------------------
" Kigou (Punctuation etc.)
" ----------------------------------------------------------------------------
let b:keymap_name = "kana"
loadkeymap
"0x20 0x3000
, 、
. 。
,, 〃
xx 〆
@ 〇
< 〈
> 〉
<< 《
>> 》
{ 「
} 」
{{ 『
}} 』
[.( 【
).] 】
[ 〔
] 〕
[( 〖
)] 〗
[[ 〚
]] 〛
.. ・
- ー
" ----------------------------------------------------------------------------
" Hiragana 1 --- Table 1, Cabinet Notification No. 1 (Dec. 9, 1954)
" ----------------------------------------------------------------------------
a あ
i い
u う
e え
o お
ka か
ki き
ku く
ke け
ko こ
sa さ
si し
su す
se せ
so そ
ta た
ti ち
tu つ
te て
to と
na な
ni に
nu ぬ
ne ね
no の
ha は
hi ひ
hu ふ
he へ
ho ほ
ma ま
mi み
mu む
me め
mo も
ya や
yu ゆ
yo よ
ra ら
ri り
ru る
re れ
ro ろ
wa わ
ga が
gi ぎ
gu ぐ
ge げ
go ご
za ざ
zi じ
zu ず
ze ぜ
zo ぞ
da だ
de で
do ど
ba ば
bi び
bu ぶ
be べ
bo ぼ
pa ぱ
pi ぴ
pu ぷ
pe ぺ
po ぽ
kya きゃ
kyu きゅ
kyo きょ
sya しゃ
syu しゅ
syo しょ
tya ちゃ
tyu ちゅ
tyo ちょ
nya にゃ
nyu にゅ
nyo にょ
hya ひゃ
hyu ひゅ
hyo ひょ
mya みゃ
myu みゅ
myo みょ
rya りゃ
ryu りゅ
ryo りょ
gya ぎゃ
gyu ぎゅ
gyo ぎょ
zya じゃ
zyu じゅ
zyo じょ
bya びゃ
byu びゅ
byo びょ
pya ぴゃ
pyu ぴゅ
pyo ぴょ
n ん
n' ん
" ----------------------------------------------------------------------------
" Hiragana 2 --- Table 2, Cabinet Notification No. 1 (Dec. 9, 1954)
" ----------------------------------------------------------------------------
sha しゃ
shi し
shu しゅ
sho しょ
tsu つ
cha ちゃ
chi ち
chu ちゅ
cho ちょ
fu ふ
ja じゃ
ji じ
ju じゅ
jo じょ
di ぢ
du づ
dya ぢゃ
dyu ぢゅ
dyo ぢょ
kwa くゎ
gwa ぐゎ
wo を
" ----------------------------------------------------------------------------
" Hiragana 3 --- Conventional transliterations
" ----------------------------------------------------------------------------
" Small Hiragana: The prefix X is never pronounced. It is used as something
" like an escape character.
xa ぁ
xi ぃ
xu ぅ
xe ぇ
xo ぉ
xtu っ
xya ゃ
xyu ゅ
xyo ょ
xwa ゎ
" Historic `wi' and `we'
wi ゐ
we ゑ
" Preceded by a small `tu'
kka っか
kki っき
kku っく
kke っけ
kko っこ
ssa っさ
ssi っし
ssu っす
sse っせ
sso っそ
tta った
tti っち
ttu っつ
tte って
tto っと
hha っは
hhi っひ
hhu っふ
hhe っへ
hho っほ
mma っま
mmi っみ
mmu っむ
mme っめ
mmo っも
yya っや
yyu っゆ
yyo っよ
rra っら
rri っり
rru っる
rre っれ
rro っろ
wwa っわ
gga っが
ggi っぎ
ggu っぐ
gge っげ
ggo っご
zza っざ
zzi っじ
zzu っず
zze っぜ
zzo っぞ
dda っだ
ddi っぢ
ddu っづ
dde っで
ddo っど
bba っば
bbi っび
bbu っぶ
bbe っべ
bbo っぼ
ppa っぱ
ppi っぴ
ppu っぷ
ppe っぺ
ppo っぽ
" Proceded by a small `tu' and followed by a small 'ya', 'yu' or 'yo'
kkya っきゃ
kkyu っきゅ
kkyo っきょ
ssya っしゃ
ssyu っしゅ
ssyo っしょ
ttya っちゃ
ttyu っちゅ
ttyo っちょ
hhya っひゃ
hhyu っひゅ
hhyo っひょ
mmya っみゃ
mmyu っみゅ
mmyo っみょ
rrya っりゃ
rryu っりゅ
rryo っりょ
ggya っぎゃ
ggyu っぎゅ
ggyo っぎょ
zzya っじゃ
zzyu っじゅ
zzyo っじょ
bbya っびゃ
bbyu っびゅ
bbyo っびょ
ppya っぴゃ
ppyu っぴゅ
ppyo っぴょ
" ----------------------------------------------------------------------------
" Katakana 1 --- Table 1, Cabinet Notification No. 1 (Dec. 9, 1954)
" ----------------------------------------------------------------------------
A ア
I イ
U ウ
E エ
O オ
KA カ
KI キ
KU ク
KE ケ
KO コ
SA サ
SI シ
SU ス
SE セ
SO ソ
TA タ
TI チ
TU ツ
TE テ
TO ト
NA ナ
NI ニ
NU ヌ
NE ネ
NO ノ
HA ハ
HI ヒ
HU フ
HE ヘ
HO ホ
MA マ
MI ミ
MU ム
ME メ
MO モ
YA ヤ
YU ユ
YO ヨ
RA ラ
RI リ
RU ル
RE レ
RO ロ
WA ワ
GA ガ
GI ギ
GU グ
GE ゲ
GO ゴ
ZA ザ
ZI ジ
ZU ズ
ZE ゼ
ZO ゾ
DA ダ
DE デ
DO ド
BA バ
BI ビ
BU ブ
BE ベ
BO ボ
PA パ
PI ピ
PU プ
PE ペ
PO ポ
KYA キャ
KYU キュ
KYO キョ
SYA シャ
SYU シュ
SYO ショ
TYA チャ
TYU チュ
TYO チョ
NYA ニャ
NYU ニュ
NYO ニョ
HYA ヒャ
HYU ヒュ
HYO ヒョ
MYA ミャ
MYU ミュ
MYO ミョ
RYA リャ
RYU リュ
RYO リョ
GYA ギャ
GYU ギュ
GYO ギョ
ZYA ジャ
ZYU ジュ
ZYO ジョ
BYA ビャ
BYU ビュ
BYO ビョ
PYA ピャ
PYU ピュ
PYO ピョ
N ン
N' ン
" ----------------------------------------------------------------------------
" Katakana 2 --- Table 2, Cabinet Notification No. 1 (Dec. 9, 1954)
" ----------------------------------------------------------------------------
SHA シャ
SHI シ
SHU シュ
SHO ショ
TSU ツ
CHA チャ
CHI チ
CHU チュ
CHO チョ
FU フ
JA ジャ
JI ジ
JU ジュ
JO ジョ
DI ヂ
DU ヅ
DYA ヂャ
DYU ヂュ
DYO ヂョ
KWA クヮ
GWA グヮ
WO ヲ
" ----------------------------------------------------------------------------
" Katakana 3 --- Conventional transliterations
" ----------------------------------------------------------------------------
" Small Katakana: The prefix X is never pronounced. It is used as something
" like an escape character.
XA ァ
XI ィ
XU ゥ
XE ェ
XO ォ
XTU ッ
XYA ャ
XYU ュ
XYO ョ
XWA ヮ
" Used only for counting someone or something
XKA ヵ
XKE ヶ
" Historic `wi' and `we'
WI ヰ
WE ヱ
" Used for the sound `v' of European languages
VA ヴァ
VI ヴィ
VU ヴ
VE ヴェ
VO ヴォ
VYU ヴュ
" Preceded by a small `tu'
KKA ッカ
KKI ッキ
KKU ック
KKE ッケ
KKO ッコ
SSA ッサ
SSI ッシ
SSU ッス
SSE ッセ
SSO ッソ
TTA ッタ
TTI ッチ
TTU ッツ
TTE ッテ
TTO ット
HHA ッハ
HHI ッヒ
HHU ッフ
HHE ッヘ
HHO ッホ
MMA ッマ
MMI ッミ
MMU ッム
MME ッメ
MMO ッモ
YYA ッヤ
YYU ッユ
YYO ッヨ
RRA ッラ
RRI ッリ
RRU ッル
RRE ッレ
RRO ッロ
WWA ッワ
GGA ッガ
GGI ッギ
GGU ッグ
GGE ッゲ
GGO ッゴ
ZZA ッザ
ZZI ッジ
ZZU ッズ
ZZE ッゼ
ZZO ッゾ
DDA ッダ
DDI ッヂ
DDU ッヅ
DDE ッデ
DDO ッド
BBA ッバ
BBI ッビ
BBU ッブ
BBE ッベ
BBO ッボ
PPA ッパ
PPI ッピ
PPU ップ
PPE ッペ
PPO ッポ
" Proceded by a small `tu' and followed by a small 'ya', 'yu' or 'yo'
KKYA ッキャ
KKYU ッキュ
KKYO ッキョ
SSYA ッシャ
SSYU ッシュ
SSYO ッショ
TTYA ッチャ
TTYU ッチュ
TTYO ッチョ
HHYA ッヒャ
HHYU ッヒュ
HHYO ッヒョ
MMYA ッミャ
MMYU ッミュ
MMYO ッミョ
RRYA ッリャ
RRYU ッリュ
RRYO ッリョ
GGYA ッギャ
GGYU ッギュ
GGYO ッギョ
ZZYA ッジャ
ZZYU ッジュ
ZZYO ッジョ
BBYA ッビャ
BBYU ッビュ
BBYO ッビョ
PPYA ッピャ
PPYU ッピュ
PPYO ッピョ
|